by Michael
(Lake City, Florida USA)
Hi Bob,
It's me again, the word "Faith" is an abstract word and cannot be conjugated, it's from the Greek word "Pistis" English spelling. Pistis is better translated "Trust" which can be conjugated. Hope this does not upset you!
Michael
Reply from Watchman Bob:
Why should that upset me? "Trust" is the way the Complete Jewish Bible frequently translates pistis (e.g., Matthew 8:10); and I like that translation better than "faith" because its connotation is more active. Biblical faith is more than just mental assent; it involves taking action in obedience to our God (cf. James 2:17).
Common English translations of Hebrew and Messianic terms used in this commentary:
Yehovah - the LORD or GOD
Yah - I Am (the short form of Yehovah)
Elohim - God
El - God (the short form of Elohim)
Adonai - my Lord or Master
Yeshua - Jesus
Followers of Yeshua -
Christians
Messiah - Christ
Assembly of Followers of
Yeshua - the Church
Antimessiah - Antichrist
BBM - Before the Birth of
the Messiah (rather than
BC or BCE)
ABM - After the Birth of the Messiah (rather than AD
or CE)
For a complete explanation of Hebrew terms used, go to Important Terms and Concepts.