(Hebrew and Greek, my pabulum)

by Michael
(Lake City, Florida USA)

Hi Bob,

It's me again, the word "Faith" is an abstract word and cannot be conjugated, it's from the Greek word "Pistis" English spelling. Pistis is better translated "Trust" which can be conjugated. Hope this does not upset you!

Michael

Reply from Watchman Bob:

Why should that upset me? "Trust" is the way the Complete Jewish Bible frequently translates pistis (e.g., Matthew 8:10); and I like that translation better than "faith" because its connotation is more active. Biblical faith is more than just mental assent; it involves taking action in obedience to our God (cf. James 2:17).

Click here to post comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How? Simply click here to return to About Watchman Bob Visitor Commentary.

Want others to see this page? Please recommend it. Here's how.

Would you prefer to share this page with others by linking to it?

  1. Click on the HTML link code below.
  2. Copy and paste it, adding a note of your own, into your blog, a Web page, forums, a blog comment, your Facebook account, or anywhere that someone would find this page valuable.

Common English translations of Hebrew and Messianic terms used in this commentary:

Yehovah - the LORD or GOD
Yah - I Am (the short form         of Yehovah)
Elohim - God
El - God (the short form of         Elohim)
Adonai - my Lord or Master
Yeshua - Jesus
Followers of Yeshua - 
     Christians
Messiah - Christ
Assembly of Followers of
     Yeshua - the Church
Antimessiah - Antichrist
BBM - Before the Birth of
     the Messiah (rather than
     BC or BCE)
ABM - After the Birth of the      Messiah (rather than AD
    or CE)

For a complete explanation of Hebrew terms used, go to Important Terms and Concepts.